As most of you know, I don’t just love poetry – I pretty much worship at its alter each and every day. That being said, sometimes I get a little curious about how other people interpret poems I am familiar with. So once in a while, I pick up a translation. Upon reading a translation of some of Pushkin’s collection the other day, I thought I would faint. Not from enchantment – from horror. There were misspelled words – in the English! That, coupled with downright nonsensical grammar and interpretations that were so far left field of the original that Pushkin himself would undoubtedly say, “whose poem is that?”
It’s not the first time I have had an experience like this. Every time it downright depresses me. I feel as if the gods of the past have been positively spat upon in a vile way beyond blasphemy – for in essence you are eating their souls and spitting them out as if they were moldy roadkill.
Could I translate it better? Yes, of course. Would I? Never. I am completely unworthy to approach such golden words which in turn open the gates to the greatest souls that ever wandered our primitive lands. It would be like attempting to polish an already gleaming golden throne with cheap furniture polish. The privilege lay in letting the words traverse my eyes – the windows to my soul – so as to alight my inner being. Once the light is on, I can rummage about within me to try and bring out the best things that are uniquely “me” hidden away in this corner and that.
I can well imagine that not only Pushkin, but countless others would not even recognize their works in translation. In fact, their astonishment would likely be so acute as to compel them to quit writing altogether so as not to risk being mauled by future inadequate attempts to unravel their beautiful golden braids into a mess of indigestible spaghetti.